вівторок, 15 жовтня 2013 р.

Авторский перевод стиха Эдгара По "Аннабель Ли"

Это было давно, больше ста лет назад
Королевство у моря раскинуло сад
Где девица жила, красота той земли
Ее имя звучало, как Анабелль Ли
И жила она мыслью пленна одной
Чтоб любить и любимою быть только мной

И как сильно любили души малых детей
В королевстве у буйных, бездонных морей
Любить больше, чем любят в любви мы могли
Только я и Аннабель Ли
И с небес так внимательно глядя на нас
Серафимы союз наш расторгли в тот час

Это стало причиной трагедии той
В королевстве, плененном морскою волной
И как ветер тревожно рвал небо ночи
Леденеет душа нежной Аннабель Ли
Суетливые толпы, любви палачи
Вмиг частичку души от меня унесли
Чтоб упрятать её и оставить, лишь горе
В королевстве у темного моря

Серафимы в раю узнать не могли
Малой части нашей любви
Это стало причиной, чем слухи полны
В королевстве у шумной волны
Пронеслись холода и душу прожгли
моей нежной Аннабель Ли

Но ведь наша любовь, безусловно, сильней
Чем любовь сединой одаренных людей
Тех, чья мудрость к победе ведет королей
Но ни демон, живущий под кровом земли
Ни ангелы неба никогда не могли
Разлучить меня с Аннабель Ли

И луны яркий свет мне приносит мечты
О прекрасной Аннабель Ли
Луч далекой звезды, словно взгляд с высоты
Взгляд души моей Аннабель Ли
В ночь прилива вдали на холодном песке
Я с невестой прощаюсь в слезах и тоске
У могилы её. Мы друг другом больны
В королевстве кричащей волны